petite anglaise

December 20, 2007

slim, sexy en druk

Filed under: book stuff — petiteanglaiseparis @ 4:19 pm

A four page interview of which I understand only the words “Bridget Jones”, “Sex and the City” and “chicklit-ster” (growl) has just come out in the Christmas edition of Dutch weekly magazine HP/De Tijd.

If anyone out there can read Dutch and would like to translate the quotes and/or give me the gist, I’d be really interested to be able to read (some of) it, as it was the first book related interview I ever gave. If you send me an email or put up a comment I can send you the full pdf.

Dutch speakers may also be interested to know that the book will be on sale in Holland and Belgium, published by De Bezige Bij (busy bee!), in the last week of January/first week of February 2008.

For those of you who can’t read it, I give you the wardrobe malfunction from page 4 for your amusement.


Incidentally, I do know how to translate the title. It’s not “slim, sexy and drugged” but rather “smart, sexy and busy”…


  1. You expect ANY of the men reading this to bother translating anything?

    Actually, scrap that. Translation of photo on page 4 follows: What a lovely.. smile you have. So warm and friendly.


    Comment by Gordon — December 20, 2007 @ 4:34 pm

  2. Perhaps someone has the instructions in Flemish for cropping in photoshop? I know where they could send them… (I yi yi. I’m cringing for you.)

    Comment by La Rêveuse — December 20, 2007 @ 4:36 pm

  3. LOL – slim, sexy and drugged! – good luck with the translation. Try reading it and have the cheek to take it for what it sounds like, it’s likely to be right. (“,)

    Comment by teeweewonders — December 20, 2007 @ 4:52 pm

  4. I hear that a possible translation would be “intelligent, sexy and hyperactive”.

    Cheers !

    Comment by Rama — December 20, 2007 @ 4:53 pm

  5. Sorry I can’t help you with the flemish but I hope you’ll find someone to end this terrible suspense. It’s been only a few days since I found your blog and it’s my first comment, so congratulations for your writing and your sense of storytelling. I read a few random entries and I laughed a lot in front of my screen. I guess I’ll simply have to buy the book.

    Comment by Delphine in Antibes — December 20, 2007 @ 4:59 pm

  6. Actually, I first read “Slim, sexy and drunk”.

    Dutch is such a poetic language…


    Comment by Skro — December 20, 2007 @ 5:03 pm

  7. DEFinitely buy the book Delphine. It’s tres good.

    Comment by In Style Gal — December 20, 2007 @ 5:04 pm

  8. I’m with Gordon. Page 4. Eyes. Yes indeedy.

    Comment by Brennig — December 20, 2007 @ 5:06 pm

  9. OH my god, surely they could have cropped that picture?!?

    The title might make a good banner, no?

    Comment by susie — December 20, 2007 @ 5:16 pm

  10. Flemish? Ahem… Do you speak American or Australian?

    As far as I know Dutch magazines publish in Dutch (as do Flemish ones)…

    Comment by hidh — December 20, 2007 @ 5:22 pm

  11. Oh, if you send me the pdf I will try to find time to make a translation later this week or the next (sorry, it’s a long text and I don’t have much time right now – plus I’m not a professional translator so I work slowly). Will send you the email separately.

    Comment by hidh — December 20, 2007 @ 5:27 pm

  12. Warm and inviting. That’s how I would read it. You look happy, content and feminine. Tres sexy.

    I see what you mean about the wardrobe malfunction. Short sleeves ‘are’ always a problem ;-)

    Nice threpny bits though. (note to self, must stop thinking out loud)!

    Comment by Steve... — December 20, 2007 @ 5:33 pm

  13. If you send me a copy, I’ll do my best. It does look a bit long, but I think it’ll be fun.

    Comment by Zerlina — December 20, 2007 @ 5:41 pm

  14. Threpny bits? That’s a) one I’ve not heard before and b) not much of a compliment really!!!

    Maybe it’s less about ‘smart, sexy and busy’ and more about ‘smart, sexy and busty’?

    Comment by In Style Gal — December 20, 2007 @ 5:45 pm

  15. Crikey, even if I could speak Flemish I’m currently lost for words!

    Comment by Greg — December 20, 2007 @ 5:55 pm

  16. Come on, it was a male editor and he did crop that photo properly. My goodness. Thanks for putting up an enlarged version, we can see your eyes very well.

    Comment by joeinvegas — December 20, 2007 @ 6:27 pm

  17. What’s all the talk about photoshop and cropping the photo? It’s a pleasant, relaxed shot. Take the head off and it’s just voyeuristic. ;-)

    Comment by Baz — December 20, 2007 @ 6:45 pm

  18. I honestly cannot see any photographer or editor who had such an attractive image of you deciding not to use it in that article. It goes with the territory; part of the article will be about how attractive you are, and the picture demonstrates that! If you doubt me, ask ‘the Boy’.

    At the risk of inviting coals of fire, I suspect you’re sneakily quite pleased.

    John Norris

    Comment by John Norris — December 20, 2007 @ 6:56 pm

  19. Can you send the PDF to me and I will see what I can do? I can’t get access to it online and would enjoy reading it and trying to translate.

    Comment by Amanda — December 20, 2007 @ 7:25 pm

  20. I’d say that description is merely scratching the surface–with sexy leading the way–my oh my that pic on pg 4-the boy better damn well be happy. I’d say you that are the keeper rather than the other way around Yikes girl, you go Woot! lol

    With cheers in Seattle
    A very smiley Beau

    Comment by Beau — December 20, 2007 @ 7:45 pm

  21. I’m afraid I have enough problems translating American into English, anything more foreign than that, and I’m well out of my depth.
    Best wishes

    Comment by Maddy — December 20, 2007 @ 8:03 pm

  22. Wardrobe malfunction or not, a charming, if slightly disheveled photo.

    Best of luck with everything.


    Comment by David — December 20, 2007 @ 8:09 pm

  23. My first reading of the headline was “Slim, Sexy & Drunk.” ;) Wait, did the wardrobe malfunction picture get posted?

    Comment by Rachel — December 20, 2007 @ 8:22 pm

  24. Hahaha…funny, when I saw the title of your blog I thought something was wrong with my blogline account. I thougt it had started translating things on its own.
    Thanks for the heads up, I live in Holland (Rotterdam) and will be being hp/de tijd tomorrow!


    Comment by Gata — December 20, 2007 @ 8:27 pm

  25. I am about to go on a long haul overseas flight from Sydney to London. I just wish the book was available now Petite! I can’t find a book to take with me on the flight! I would so love to read yours :)

    Comment by Kasey — December 20, 2007 @ 9:34 pm

  26. No problem, I can translate into Flemish this weekend although the difference with Dutch is like American and English ;-). Would it be possible to send the article in WORD version ?


    Comment by hilde — December 20, 2007 @ 9:49 pm

  27. lol, so funny, I’ll see what I can translate you tomorrow, as I’m Flemish/French it shouldn’t be a problem :-)
    nice wardrobe-malfunction btw, stupid photographer must have grinned!

    Comment by Calypso — December 20, 2007 @ 11:28 pm

  28. The picture shows you have a lovely smile … while you wait for others to translate the article in its entirety you can always try the online Babelfish translator at
    It’s always good for a laugh. The taster para that you get from the link in your blog translates thus: “The celebrity of chicklit ASTRE Catherine started Sanderson with web-unwieldly concerning its life. Lunch in Paris with the new Bridget Jones.”

    Comment by James — December 21, 2007 @ 12:30 am

  29. What kind of a title is that? I mean, don’t get me wrong, you are slim, sexy and more often drunk than druk but, seriously, why that title? ;-)

    PS: I do think that Dutch is the sexiest language in the world though.

    Comment by frog with a blog — December 21, 2007 @ 1:50 am

  30. Try this site for translations:

    Ok, their translations leave a lot to be desired but it’s better than nothing…….

    Comment by linda from jersey (that's new jersey USA) — December 21, 2007 @ 4:16 am

  31. I’m Belgian and dutch speaking. If you send me a copy of the article, I’ll translate it for you.

    Comment by Wim — December 21, 2007 @ 6:19 am

  32. Good te see u have already found translators.As a Belgian librarian,located in Flanders, I’m looking forward to having your book on our shelves.Proficiat.

    Comment by Vallalar — December 21, 2007 @ 7:19 am

  33. #14 – thre’p’ny bits – it’s Cockney rhyming slang, you dork. For eyes, obviously.

    Comment by Roads — December 21, 2007 @ 11:02 am

  34. It’s quite a positive, complimentory and down to earth article really, you should not worry. And hey, it will get you lots of Dutch readers/followers…

    Comment by Pien — December 21, 2007 @ 11:02 am

  35. I picked up HP/deTijd on my way into work this morning and as an American expat in Holland (but one who has been abroad considerably longer, ie 30 years) I was immediatley interested in the article. Don’t worry – the contents of the article are all very favourable and I predict great success for you in Holland. Unlike the French, the Dutch are extremely interested in what other people have to say about them, and about their fellow Europeans. Looking forward to your book.


    Comment by kristine kohlstrand — December 21, 2007 @ 11:05 am

  36. What wardrobe malfunction? Lovely and appalling to know/read more (at least, a French male opinion ;-) )

    Comment by Vonric — December 21, 2007 @ 11:21 am

  37. Catherine,

    I hope this finds you well, apparently you are, wrapped in Dutch and metaphor.



    Comment by MATTHEW ROSE — December 21, 2007 @ 11:52 am

  38. Catherine,

    I hope this finds you well, apparently you are, wrapped in Dutch and metaphor.



    Comment by MATTHEW ROSE — December 21, 2007 @ 11:52 am

  39. There seem to be a lot of slavering men leaving comments.

    Comment by basil — December 21, 2007 @ 12:00 pm

  40. hi,
    dutch-speaker here :)

    the title means “intelligent, sexy and busy”, very close to your translation.

    send me the PDF i’ll try to come up with some decent translation in the coming days.
    up to you if you’d like that in french (with most probably some small typo’s) ot english (same problem).

    Comment by sophie — December 21, 2007 @ 12:12 pm

  41. I too read Drunk at first sight… whatever made me think that!

    As for the wardrobe malfunction, I know what you mean – brown is really so last year!


    Comment by Andrew — December 21, 2007 @ 12:17 pm

  42. They seem to have a lot of words for ‘busy’ and ‘mud’ in the Netherlands…suppose that’s where Calvin and land reclamation will get you.

    Comment by vrouw huis — December 21, 2007 @ 12:38 pm

  43. See, this is where your english ‘prude’ background shows up again. In my french mind, nipple not exposed == no wardrobe malfunction.

    Comment by walken — December 21, 2007 @ 1:10 pm

  44. You are absolutely beautiful :*

    Comment by hana — December 21, 2007 @ 1:21 pm

  45. Brown is very last year – but then this picture is 18 months old… It’s part of the series taken by the Daily Telegraph in July 2006…

    Comment by petite — December 21, 2007 @ 1:29 pm

  46. Well, seeing as you appear to be naked (if only in silouette) on the cover of the American edition, the Dutch magazine probably decided that a flash of boob was in keeping with… wait – this isn’t helping, is it?

    Comment by Passementerie — December 21, 2007 @ 1:56 pm

  47. Found this ‘petite’ gem of a blog by accident today and have been in catchup mode ever since. Glad you won your case btw.

    The wardrobe malfunction may have been the lure to attract me but the amusing and informative posts will keep me coming back for more.

    NO, dammit, I don’t mean more wardrobe malfunctions.

    Well not really.


    Comment by Ian — December 21, 2007 @ 7:07 pm

  48. I read ‘drunk’ too!

    I think you look v pretty in the photo and the wardrobe malfunction certainly won’t lose you any fans!! ;-)

    Comment by princesse ecossaise — December 21, 2007 @ 7:40 pm

  49. The so-called “wardrobe malfunction” is really sexy. What’s wrong with showing a little cleavage? At least the nip isn’t making an appearance…

    Comment by Mel — December 21, 2007 @ 7:57 pm

  50. Yep, definitely some middle-aged spread enhancing that cleveage!

    Comment by gonzales — December 21, 2007 @ 8:19 pm

  51. This post answers your “brainstorming” post. That is, “Slim, sexy & druk” as a banner!

    Comment by xl — December 21, 2007 @ 8:33 pm

  52. why not put it through babel fish it will put it into an intelligible French for you?

    Comment by Ali — December 21, 2007 @ 8:58 pm

  53. Ooops, I translated it as ‘Slim, sexy and DRUNK’. Pity I don’t know any Dutch..

    Comment by Drusilla — December 21, 2007 @ 11:02 pm

  54. A four page interview of which I understand only the words “Bridget Jones”, “Sex and the City” and “chicklit-ster”

    Geez, is there any cliche they didn’t throw at you?

    Comment by T — December 22, 2007 @ 12:41 am

  55. Dear Basil–Yes we men do slaver; in many ways it’s what we do best. However, women at times do seem to enjoy the adoration if not always the slavering. (Pardon while I wipe my mouth :-)) Hell bells, man, where would we men be without women? A sorry lot indeed, methinks. So Catherine, wardrobe malfunction be blessed :-) You are truly a beautiful woman and highly talented. And one hell of a writer, a natural. Can’t wait for the book–am ordering from the UK. With drool, love and affection.

    Beau in Seattle

    Comment by Beau — December 22, 2007 @ 1:37 am

  56. Quite frankly, I am more taken in by your face than what may, or may not be showing from your blouse….On that note, I hope the article did some justice to the fact that you are an excellent writer, and not a “Bridget Jones” clone. (The press has a poor habit of distilling things down to the lowest common denominator.)

    Comment by Dave of the Lake — December 22, 2007 @ 4:39 pm

  57. Gag. Where’s the self respect?

    Comment by Janey — December 22, 2007 @ 11:49 pm

  58. I always notice the lovely smile first when looking at that picture.
    Yesterday I got an automated message from Amazon’s computer profusely apologising because, in spite of their best efforts, they were going to be unable to deliver my copy of your book before Christmas. I had been hoping to get my copy two months before the book comes out.

    Comment by Pierre L — December 23, 2007 @ 11:17 am

  59. I don’t think it’s been printed yet, to be fair.. I don’t have my copy yet.

    I’ll be proofing the US version between Christmas Eve (when DHL will deliver it) and Jan 4th. Should be fun…

    Comment by petite — December 23, 2007 @ 11:34 am

  60. Ooo I feel so priviledged with my advanced press copy! It’s well worth the wait though!

    Kasey, it’s probably too late a thought for your Sydney-London trip, but for the return I highly recommend Tasmina Perry’s books… they are trashtastic but SUPERBly written… I can’t think of anything better to distract you from 24hours flying time!


    Comment by In Style Gal — December 23, 2007 @ 12:31 pm

  61. Hmm since PA’s link says “Bezige” means “busy” I fired up Wikipedia and lo and behold, in Bhutan “Druk” means “fire-dragon” (see

    I’ll say no more lest I raise the ire of our favourite smart and sexy “fire dragon” :-)


    Comment by Paul Louis — December 23, 2007 @ 3:07 pm

  62. Hi,

    If you send me the pdf I will have a go at translating this for you (depending how busy xmas is).

    The text on the link was:

    “Slime, sexy en druk:
    De roem van chicklit-ster Catherine Sanderson begon met een weblog over haar leven. Lunch in Parijs met de nieuwe Bridget Jones”

    Smart, sexy and busy:
    The fame of Chicklit-star Catherine Sanderson began with a weblog over her life. Lunch in Paris with the new Bridget Jones.

    Merry Christmas

    Comment by Scoobycat — December 23, 2007 @ 4:04 pm

  63. het is een uiterst lovend artikel in HP en het zal je in nederland veel fans opleveren

    Comment by themagus — December 23, 2007 @ 6:19 pm

  64. Merii Kurisumasu. … Merry Christmas!
    … And …
    Akemashite omedetou. … 明けましておめでとう。
    … Happy New Year! ^_^

    Comment by hana — December 23, 2007 @ 6:40 pm

  65. Dutch citizen at your duty.

    If someone else hasn’t, I can translate the article for you.



    Comment by Lennaert — December 23, 2007 @ 7:59 pm

  66. Hi,

    Recently I moved to Paris and I am a fan already! I find much comfort in the funny way you describe your daily Parisian life. C’est tres sympa (and even better than Bridget Jones)! Keep up the good work and I will certainly buy your book!

    Comment by Une autre petite parisienne — December 23, 2007 @ 9:10 pm

  67. And busy you have been! I second #30 – linda from Jersey’s recommendation of babelfish.

    Merry Christmas to you!

    Comment by Lost in France — December 23, 2007 @ 9:52 pm

  68. Petite,
    I wish I had your success. Maybe one day, when I start a blog.

    Comment by julia — December 24, 2007 @ 12:13 am

  69. Hi,
    Been reading for a long, long time – and enjoying – and on occasion sympathising, often learning, from your prose – the travails of a simple English person here in Paris. I admire how much you have said, so honestly – about your life. You are a very brave woman – but now – I do feel you have finaly adapted – and become Parisian – and of course, as is part of the game here – mercenary – I can SO wish to bring back the “niaveté”, of a wonderful woman who discovered things, each and every day, about France and the French, by themselves, and expressed it so eloquently, as they felt it.
    I will still check – and read your blog, but I feel I have to say – maybe – ’tis time – for you – to move on, as I feel you now feel you HAVE to blog.

    PS This was a personal, probably very unsympathetic comment – and there is no need to publish. I just felt I should say it. I DO wish you all – very good luck in the future.
    DS Paris

    Comment by DS — December 24, 2007 @ 2:16 am

  70. “druk” c’est aussi le radical de “drukken” = imprimer (“drukkerij” = imprimerie)
    Peut-être y a-t-il une allusion à votre travail d’écriture (ou la phase d’impressions, qui est en cours). Je lirais l’article avec plaisir.

    Comment by michel — December 24, 2007 @ 10:50 am

  71. i’m (english) south african, and we all had to learn afrikaans at school – so i can read dutch! who ever would have thought it would come in handy…

    Comment by jacqui — December 24, 2007 @ 11:00 am

  72. Nice story in HP/DE TIJD: four pages of free publicity.
    I will buy two copies of your book, one for myself and one for a Dutch lady friend who married a mr. Frog about forty years ago. His father was a Breton and his mother half Corse. The result produces enough stories for at least two more of your books.
    Good luck!

    Comment by Paul H. Krol — December 24, 2007 @ 4:55 pm

  73. If you still need someone to translate bits of this article, let me know.

    Comment by vania — December 24, 2007 @ 7:51 pm

  74. I think your wardrobe malfunction wasn’t so bad… it’s an attractive picture of you…and I’m certain it made a few blokes curious about your blog. ;)

    Comment by desireenb — December 25, 2007 @ 8:12 am

  75. Petite, in that supposed ‘wardrobe malfunction photograph, you look oddly like J.K. Rowling (who had one of those episodes herself, only hers happened at Carnegie Hall). And your book deserves better than to be described as ‘chick-lit’.
    Merry Christmas to you and Tadpole, and your family and friends!

    Comment by Drusilla — December 25, 2007 @ 1:04 pm

  76. Joyeux Noel toute le monde :-)


    Comment by Beau — December 25, 2007 @ 7:30 pm

  77. Merry Christmas!

    Comment by Woody — December 26, 2007 @ 4:28 am

  78. It’s been a little while since I lived in the Netherlands, and spoke Dutch daily, but I’ll happily give it a shot ! Et l’image ? ….. cor blimey, miss – no editor worth knowing would miss the opportunity !

    (BTW, when can I get my fingers on the book – I live in the USA, malheureusement)

    Comment by Mike Irwin — December 27, 2007 @ 6:55 am

  79. There were words ?

    Comment by Mark — December 27, 2007 @ 11:22 am

  80. Oops too little sleep had. I’ve left a comment in the wrong box…

    Just to change the subject (completely) Tadpole bears a striking resemblance to you ; )

    Comment by Donta — December 27, 2007 @ 5:30 pm

  81. happy new year!

    a greeting from China

    Comment by scottie — December 27, 2007 @ 5:54 pm

  82. As you are flooded with offers to translate, I figured I’d just say hi and tell you how much I love your blog. I think it’s terrific and fun and I’m glad your fame has spread to our little country as well. xxx

    Comment by Alexandra — December 27, 2007 @ 8:49 pm

  83. Ok I see – you’re fishing for compliments, aren’t you? Ok; here’s another one:

    you’re definitely drop-dead gorgeous!

    And WTF is Bridget Jones? ;-)

    cheers, and a happy new year for y’all,

    Comment by wjl (Wolfgang Lonien) — December 27, 2007 @ 9:34 pm

  84. To the rescue! I have subjected the article’s lead paragraph to a dual translation from Dutch to English to Gizoogle jive:

    The celebrity of chicklit brotha catherine sanderson started wittan unwieldly bizzy concern’n her life , ya feel me?. lunch in paris wit tha new bridget jones.

    Comment by slizzim sexy n dizzle — December 28, 2007 @ 10:10 am

  85. Hmmmm! As a keen admirer of the female form, the over used phrase “Boom chicka wow wow” comes to mind here. You look stunning, and as we used to say in the UK “Sex on Legs”.

    Right thing to say? HNY to all.

    Comment by Jester — December 28, 2007 @ 11:02 am

  86. #68 ….. Says it all!

    Comment by gonzales — December 28, 2007 @ 1:57 pm

  87. Intro of the article:
    What do women want? Every day, publishers in New York and London are trying to answer that question, and they are not alone. The entertainement industry, television stations, filmstudio’s, magazines even the more upscale shops – nothing is more important to them than figuring out how the female audience can be persuaded. The two biggest succes stories in this subject are Helen Fieldings Bridget Ones’s Diary and Candace Bushnells SATC. In both cases, the startingpoint was a unpretentious column that grew to a worldwide business with numerous imitations.
    Sandersons blog, Petite Anglaise, is a rarity on the internet. […] Most blogs are unreadable, unless you share the bloggers interest. Petite Anglaise on the other hand is for anyone who can read and likes to read.

    NB The article is very positive about your blog and your book.

    Comment by Gemma — December 28, 2007 @ 4:38 pm

  88. Petite,
    Bridget Jones, is a good comparison. When are we going to see the translation of that article?

    Comment by Julia — December 29, 2007 @ 7:30 am

  89. HAppy Christmas Petite. I’m sure that the article was all good!

    Comment by Sally Lomax — December 29, 2007 @ 11:22 pm

  90. I’m surprised they didn’t catch that before they printed. I had a similar problem with my high school graduation photos. I couldn’t figure out why all the guys were asking for the same one…

    Comment by Cinn — December 30, 2007 @ 12:06 am

  91. Best wishes for the New Year!

    Comment by Karen Mc Cullagh — December 30, 2007 @ 1:59 pm

  92. Happy New Year!

    Comment by Mais oui — December 31, 2007 @ 11:36 am

  93. I hope that you have fun tonight whatever you get up to (and don’t forget to tell us tomorrow) ;-)

    Comment by Lost in France — December 31, 2007 @ 12:00 pm

  94. Happy New Year P’tite, Tadpole, and the Boy–may 2008 be fantastic for all of you.

    Cheers from a still sober Beau (though not for long)

    Seattle with love :-)

    Comment by Beau — December 31, 2007 @ 10:42 pm

  95. 明けましておめでとうさんどす。
    Akemashite Omedeto-sandosu!

    Happy New Year, in ancient Kyoto dialect!

    Comment by hana — January 1, 2008 @ 4:40 pm

  96. You look lovely. Happy new Year

    Comment by Chantel — January 2, 2008 @ 1:28 am

  97. Sweet.

    Comment by Jeremy — January 2, 2008 @ 11:02 am

  98. Une image vaut mille mots !

    Que cette personne est jolie !

    Comment by DANIEL ASSELIN — January 4, 2008 @ 9:03 pm

  99. I founded out about your blog in a Belgium Magazine Knack. The article was about the pulishing of your book. I just had the time to cross your blog, and when I read this part I saw you where looking for translation from ducth to english. I you want I will translate this article for you in english (or french if you like). As you I’m also a writer. At this moment I’m writing poetry. Hereby a link to read some of my poetry:

    The strangest thing about me is that, I’m in a similar situation as you are. I’m from Belgium the flemish part. I’ fell in love with France and its language around the age of 12. From this moment on french litterature and culture became on obbession. And I started reading french litterature. So I started writing my one poetry of cours in french.
    The only thing I didn’t do was leave Belgium to live in France (not for this moment).
    I hope you will take the time to read some of my poemes and that you send me back your remarks.
    (Sorry for my English)
    Amitié Paul.

    Comment by Paul — January 10, 2008 @ 12:40 pm

  100. hello,
    I also just read the article in the magazine Knack, it’s a quit possitive article they road about you, nice to read and it’s like you’re a mistery girl, although not like Bridget Jones..i don’t think you’re hopless? I like you’re way of writing, but after all of this there some point you wanna get? Does this weblog has a meaning beside letting Mr.Frogg reading you’re articles? These questions are not intend to be mean…i really like to know where you are up to now. So, hope to hear more from you ..and you don’t like to spent thime reading all this messages i am wishing you a great family, good luck..and more writing!
    kind regards, Naomi (belgium)

    Comment by Naomi — January 10, 2008 @ 11:51 pm

  101. there belongs an “if” between the words and … you don’t like to….

    Comment by Naomi — January 10, 2008 @ 11:53 pm

  102. I just read the Weekend-Knack. Nice interview.

    But what is DUTCH (nederlands) and FLEMISH (vlaams), as I can read in this blog?

    In Flanders, we speak Dutch, the official language. Flemish is the name for our variant of the language, as differ British English and American English.
    In the Netherlands, they speak Dutch. So, we speak the same language.
    But In flanders, only the elderly say that they speak “flemish” (“vlaams”). But all the rest what come from Flanders is Flemish (flemish beer, flemish food, …).

    And what is “Belgian”? Just the fries and the chocolate.

    Comment by axon — January 11, 2008 @ 10:03 pm

  103. so you talked alot about nothing wo ho im looking up words and there is an article about nothing what is the def. of anglaise ….????
    just anglaise………………………..thanks if you can help

    Comment by smokee — January 18, 2008 @ 7:40 pm

  104. Are you sure about that translation, Petite ?

    Comment by Parisian Cowboy — January 18, 2008 @ 11:41 pm

  105. Well, I would think it strange if you didn’t have the translation by now, but if you don’t, you are welcome to send it to me. I’ll have it back to you in no time. I’m a Belgian living in Brasil and I just had the pleasure of reading about your blog and the book in Knack (09-15/01/2008). I really hope that someone will be able to send me the book because I have little faith of finding it here in English.


    Comment by Maaike — January 21, 2008 @ 5:27 pm

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.

Blog at

%d bloggers like this: