
Browsing on amazon.fr for a present for the Frog (shhh!), I was struck by the rather random titling policy which applies when English language films are released in France.
For some films, inexplicably, translation of the title is not considered necessary: e.g. Seven, Pretty Woman, Kill Bill. Of course the pronunciation leaves something to be desired. ‘Speeeederman 2’ is showing at the moment.
Others are translated, but end up sounding unspeakably naff in French. Case in point: “Eh mec, elle est où ma caisse?” for “Dude, where’s my car?”
The French don’t seem to tolerate films named after their protagonist, so they add a by-line to give a flavour of who the character is, or what they are up to. Erin Brokovich was ‘seule contre tous‘ (alone against the world); ‘Alfie’ became ‘Alfie: le dragueur‘ (the chat-up artist). Place names receive a similar treatment, as in ‘Coup de foudre à Notting Hill‘ (Love at first sight in Notting Hill). You must admit that the French title does capture the inherent cheesiness of the film rather nicely, n’est ce pas?
Then of course there are names which are changed beyond all recognition, for no apparent reason: Die Hard = ‘The Crystal Trap’. Die Hard 2 = ‘58 minutes to live’. I couldn’t understand why the Frog had never heard of ‘Breakfast at Tiffany’s’ and accused him of being a philistine, until one day I realised that this film is known as ‘Diamants sur canapé’. So there are mitigating circumstances (although I suspect he may still be none the wiser).
My favourite French translation of a flilm title was a by-line spotted on the poster for ‘Finding Nemo’, which included a clin d’oeil to Jaws – ‘Les Dents de la Mer’ (Teeth of the Sea).
‘Némo: Les Dents de Lait de la Mer’, the milk teeth of the sea. Aww.